热线:400-0985-980
传 真:0531-83166909
邮 箱:sdfqzrwy7675@163.com
地 址:山东省济南市天桥区北园街道历山北路87号
网址: http://www.hcbleus.cn
不知道在看日剧或者日漫的时候大家有没有注意到,
日本人在说话时总是省略一人称的“我”和第二人称的“你”。
语言作为交流的工具,一般面对面交流的时候即使省略掉人称
我们也可以明白对方想表达的意思 。那么为什么学日语,一定要尽量避免使用“我”和“你”呢?济南日本留学机构增润教育的小编来给你解答。
在日语里省略掉“我”和“你”是因为涉及到了礼仪方面,众所周知日本乃礼仪之邦,不仅非常重视礼仪,等级观念还很严重。如果在交流中,你作为晚辈给自己的先辈经常频繁用到“你(あなた)”这个词,则视为非常不礼貌的。所以大家一定得慎用。
如果在交流时过度使用“我(わたし)”则会给别人一种这个人“自我意识过剩”的感觉。
而使用“你(あなた)”则会让人觉得没有礼貌。
在面向长辈时日本人几乎不使用“你(あなた)”
在生活工作时,如果在职场称呼领导时都是“姓+职务”
称呼家人时使用“爸爸(お父さん)”“妈妈(お母さん)”“姐姐(お姉さん)”这样的称呼。
在面向晚辈和平辈的时候,日本人也很少使用“你(あなた)”
因为在日本人的印象中,“你(あなた)”这个词,不礼貌、有距离感。
那么日本人在什么时候才会使用“你(あなた)”呢?
一般是在吵架、训斥、指责、说教这样的场合才使用。或者“老婆”直接称呼“老公”的时候经常叫“你(あなた)”在日本默认为“老公”的意思。所以这个“你(あなた)”称呼一定不能随意使用,尤其是男女异性之间,避免不必要的误会。
在日常沟通时,日本人经常使用对方的名字来代替“你(あなた)”
比如:你今天吃饭了吗?
我们应该翻译成:ご飯を食べましたか。
或者:○○さん、ご飯を食べましたか。
而不是あなたはご飯を食べましたか。
怎么样看到这里,是不是跟着增润教育的小编又涨知识了。如果你想更多的去探索日本的奥秘,了解更多的日本的文化,那就找济南日本留学机构增润教育的小编一起来探讨下吧!